قصيدة الشاعر الفرنسي فيكتور هيجو عن الرسول الأكرم
L’AN NEUF DE L’HEGIRE
السنة التاسعة للهجرة
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كما لو انه كان يستشعر أن ساعته كانت تدنو باقتراب
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche ;
وقور، لم يعد يلقي على احد بالملامة والعتاب
Il marchait en rendant aux passants leur salut ;
كان يمشي رادا على العابرين السلام
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
وقد كان يُرى وهو يشيخ كل يوم، مع انه بالكاد
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ;
لديه عشرون شعرة بيضاء في لحيته السوداء ماتزال،
Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا ليرى كيف ترتوي الجِمال،
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
مستحضرا زمنا كان فيه يمتطيها.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
وقد كان يبدو انه رأى جنة عدن ،عهد المحبة
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وتلك العهود الغابرة والعصر السحيق.
Il avait le front haut, la joue impériale,
قد كان ذا جبين عال وخد ملوكي مهيب،
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
وحاجبٍ وضاء ، وعين ذات يقظة وعمق،
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
وعنقٍ يشبه طوقا لقارورة فضة،
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
وهيئة كهيئة نوح الذي يعرف سر الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
هذا القاضي ، إذاما كان يأتي إليه رجال لاستشارته،
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
كان يدع الواحد يدعي و يؤكد،والآخر يضحك وينكر،
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
كان يستمع في صمت وكان آخر من يتكلم.
Sa bouche était toujours en train d’une prière ;
كان ثغره دائما يلهج بالدعاء
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ;
كان يأكل قليلا،رابطا على بطنه بحجر،
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis ;
كان يقوم بنفسه بحلب نعجاته،
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويخيط ثيابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كان يصوم اطول من غيره ايام الصيام،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم انه فقد قوته ولم يعد في ريعان الشباب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
واخذته حمى وهو في الثالثة والستين
Il relut le Coran de sa main même écrit,
اعاد قراءة القران بيده ذاتها وهو مكتوب
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثم سلم لابن سعيد اللواء،
En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: "اني اقترب من فجري الاخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui. '
ليس هناك إله غير الله. فجاهد من اجله"
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه، المخفية بالظل،توحي بالملل الكئيب
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
كصقر يشيخ مجبر على هجر وكره.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء الى المسجد في وقته المعتاد،
Appuyé sur Ali le peuple le suivant ;
مستندا على علي والناس تتبعه،
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
والراية المقدسة ترفرف مع الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule ;
هناك،هتف،متجها نحو الجموع،
Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule ;
ايها الناس، الضوء ينطفي،والانسان يمضي ويضمحل
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
ما نحن الا ليل وغبار. الله وحده العظيم.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
ايها الناس انا الأعمى وانا الجهول.
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde. '
ولولا فضل الله لكنت أحقر من الحيوان النجس"
Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
فخاطبه شيخ:"ياسيد المؤمنين الصادقين! ان العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut ;
بمجرد ان سمعك،صدق ما قلت
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
و قد ظهرت نجمة في يوم مولدك
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وسقطت ثلاث ابراج من قصر كسرى"
Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent ;
ثم قال هو:" تتداول الملائكة امر وفاتي،
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
اقتربت الساعة.اسمعوا. اذا ما أسأت لأحدكم
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
بالقول، عليه ان يقوم، ايها الناس، و أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe ;
وان يقوم بإهانتي وسبي قبل ان افلت
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe. '
وإذا ما صفعت احداً، ان يقوم ذاك ويصفعني."
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
ومد، هادئا،للعابرين عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
وإذا بعجوز، وهي تجز صوف احد الخراف،
Assise sur un seuil, lui cria : ' Dieu t’assiste ! '
جالسة على عتبة تصيح به:" يعينك الله!"
Il semblait regarder quelque vision triste,
كان يبدو عليه انه يشاهد رؤية حزينة،
Et songeait ; tout à coup, pensif, il dit : ' voilà,
ويحلم، وفجأة، مفكرا، يقول:هو ذاك،
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah ;
انتم جميعا، انا كلمة في فم الله،
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
رماد كإنسان ونار كنبي
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت لعيسى النور الذي لم يكتمل.
Je suis la force, enfants ; Jésus fut la douceur.
أنا القوة، أيها الأبناء، واللين قد كان المسيح .
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
فالشمس دائما لديها للرائد فجر .
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
المسيح سبقني،لكنه ليس السبب.
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
لقد ولد من عذراء وهي تستنشق وردة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
أنا، ككائن حي،أحفظوا هذا جيدا،
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci ;
ما انا الا طمي مسود من الآثام،
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange ;
تكبدت الطريقة الغريبة بسبب كل الخطايا،
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
وبلحمي من المهانة اكثر مما في الطريق من وحل،
Et mon corps par le mal est tout déshonoré ;
و بسبب الشر قد اخزي جسمي تماما،
O vous tous, je serais bien vite dévoré
انتم أيه الناس جميعا، لعلي سيتم التهامي على وجه السرعة
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
إذا كان يوجد في ظلمات النعش المنعزل
Chaque faute engendre un ver de terre.
كل خطيئة تولد دودة الأرض.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
فإن المعذب، يابني، ولد من جديد في عمق القبو البارد
Pour être par les vers dévoré de nouveau ;
ليتم إلتهامه من قبل الدود من جديد،
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
وكذا يتجدد لحمه باستمرار،حتى يكون الألم،
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
مكتملا ويفتح لطيرانه مجالا فسيح.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أيها الأبناء ،أنا الحقل الدنيء للمعارك السامية،
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
تارة الإنسان من اعلى، وتارة الإنسان من أسفل،
Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
والشر في فمي يتبادل مع الخير
Comme dans le désert le sable et la citerne ;
كما يتبادل مع الرمل في الصحراء صهريج المياه،
Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants !
والذي لايمنعني، ايها المؤمنون، من
Tenu tête dans l’ombre au x Anges effrayants
أن أقاوم في الظل الملائكة المرعبين
Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres ;
الذين كانوا يريدون اعادة اغراق الانسان في الظلمات،
J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres ;
ألوي احيانا بقبضاتي اذرعتهم المأتمية،
Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
وكنت غالبا، مثل يعقوب، اثناء الليل، خطوة خطوة،
Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas ;
أصارع أحدا لم أكن أراه،
Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie ;
ولكن البشر بخاصة قد أدموا حياتي،
Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
والقوا علي بسهام الحقد والحسد،
Et, comme je sentais en moi la vérité,
ولكن لإحساسي بالحقيقة في نفسي،
Je les ai combattus, mais sans être irrité,
فقد قاومتهم، ولكن دون اثارة غضبهم،
Et, pendant le combat je criais : ' laissez faire !
واثناء المعركة كنت اصيح:" دعهم يفعلون!
Je suis le seul, nu, sanglant, blessé ; je le préfère.
انا الوحيد، العاري والدامي والمجروح، وافضل ان أكون.
Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
فليضربوني جميعا! وليسمح لهم بكل شيء!
Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
ومع ذلك، فأعدائي ،في انقضاضهم علي
Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
حتى لو حملوا ،لأجل مهاجمتي في هذا الدرب الضيق ،
Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس في يسارهم والقمر في يمينهم،
Ils ne me feraient point reculer ! ' C’est ainsi
فإنهم لن يجبروني على التراجع! "فهكذا
Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
بعد نضال دام أربعين عاما، ها أنا ذا
Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
اصل الى حافة القبر العميق،
Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
أمامي الله، والعالم من خلفي.
Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
اما انتم الذين اتبعتموني في هذا الابتلاء،
Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
مثلما هرمس اتبعه الاغريق وليفي العبرانيون
Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
لقد عانيتم كثيرا، لكنكم سترون الفجر.
Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore ;
بعد برودة الليل، سترون انبجاس الصباح
Peuple, n’en doutez pas ; celui qui prodigua
ايها الناس، لايخامرنكم فيه شك، فالذي نشر
Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
الاسود في مساقط جبل كرونيقا،
Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
والآلي في البحر والنجوم في الظلام،
Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre. '
قادر على ان يمنح الفرح للإنسان الكئيب."
Il ajouta ; ' Croyez, veillez ; courbez le front.
وأضاف؛ "آمنوا ، اقيموا الليل؛ أحنوا الجباه.
Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
سيبقى الذين ليسو بأخيار ولا بأشرار
Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
فوق السور الفاصل بين جنة عدن وبين الهلاك،
Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime ;
لكونهم كثيري السواد بالنسبة للرب، ولكنهم أمام الجرم كثيري البياض؛
Presque personne n’est assez pur de péchés
لا أحد على وجه التقريب مطهر من كل الخطايا
Pour ne pas mériter un châtiment ; tâchez,
ولكن لكي لا تستحقون العقاب؛أحرصوا،
En priant, que vos corps touchent partout la terre ;
وانتم في الصلاة، أن تلامس أجسادكم في أي مكان التراب؛
L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق في سرها الحتمي
Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
الا الذي ابدا لم يلامس الغبار، والرب
A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu ;
لمن يقّبل الأرض المعتمة، يفتح سماءا زرقاء؛
Soyez hospitaliers ; soyez saints ; soyez justes ;
فكونوا مضيافين؛ كونوا صالحين ؛كونوا صادقين؛
Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
هناك في الأعالي توجد الثمار اليانعة في الأشجار العظيمة،
Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والخيول المسرجة بالذهب، وايضا، للهروب من الآلهة السبعة،
Les chars vivants ayant des foudres pour essieux ;
فان العربات السريعة لديها صواعق كمحاور
Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كل حورية،نقية، طاهرة،جذلة،
Habite un pavillon fait d’une perle creuse ;
تسكن مقصورة من لؤلؤ مجوف؛
Le Gehennam attend les réprouvés ; malheur !
اما جهنم فهي تنتظر الهالكين؛ ياللهول!
Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
سيكون لهم نعال من نار حرارتها
Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
تغلي رؤوسهم كمرجل
La face des élus sera charmante et fière. '
ووجوه الاخيار يعلوها اللطف والفخر"
Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
ثم توقف ليعطي مجالا للأمل.
Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit :
ثم استدرك وهو يتابع سيره بخطوات وئيدة،يقول:
' O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
"ايها الأحياء! أكرر على مسامع الجميع : ها هي الساعة
Où je vais me cacher dans une autre demeure ;
التي سأختفي فيها داخل دار عن داركم تختلف؛
Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
اذا، عجلوا. يجب، إذا اتت اللحظة،
Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
ان يشكو بي اولئك الذين عرفوني،
Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages. '
وأن يبصق في وجهي من كنت مخطئا في حقه ."
La foule s’écartait muette à son passage.
وكانت الجموع في صمت تفسح له الطريق.
Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
وغسل لحيته على آبار أبوفلية.
Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
وطالبه رجل من بين الجموع بثلاثة دراهم، قام بدفعها له،
Disant : ' Mieux vaut payer ici que dans la tombe. '
قائلا:" ان ادفعها هنا افضل لي من أدفعها في القبر"
L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
وكانت عين الناس وادعة كعين يمامة
En le regardant cet homme auguste, son appui ;
وهي ترنو الى هذا الرجل المهيب،سندها؛
Tous pleuraient ; quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
كان يبكي الجميع؛ عندما، عاد الي بيته، فيما بعد،
Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
وبقى الكثيرون هناك لا يرفون الجفون،
Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
وامضوا ليلتهم راقدين على حجر
Le lendemain matin, voyant l’aube arriver ;
وفي صباح اليوم التالي، وهو يرى الفجر قادما؛
' Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
قال:" ياأبابكر، انا لاأستطيع أن اقوم،
Tu vas prendre le livre et faire la prière. '
انت ستأخذ الكتاب وتقيم الصلاة."
Et sa femme Aïscha se tenait en arrière ;
وقد كانت زوجه عائشة واقفة في الخلف؛
Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
وكان يستمع بينما ابوبكر كان يقرأ،
Et souvent à voix basse achevait le verset ;
و كان غالبا ينهي الآية بصوت خفيض؛
Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
وكان الناس يبكون بينما هو يصلي على هذا النحو.
Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
وملك الموت قرب المساء على الباب
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
ظهر، طالبا أن يُسمح له بالدخول.
Qu’il entre. ' On vit alors son regard s’éclairer
" فليدخل. "وعندئذ رأوا نظرته تتضح
De la même clarté qu’au jour de sa naissance ;
بذات الوضوح الذي كان يوم ولادته؛
Et l’Ange lui dit : ' Dieu désire ta présence.
وقال له الملاك:" الرب يرغب في حضورك.
-Bien ', dit-il. Un frisson sur les tempes courut
قال: حسنا".وسرت رعدة على صدغيه ،
Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
ونفخة فتحت شفتيه، ومات محمد.
____________________________
Victor Hugo, le 15 janvier 1858
فيكتور هيجو، في 15 يناير 1858
إرسال تعليق